TIX - Ut av mørket - Translation
May. 22nd, 2021 09:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So, though Norway's entry for Eurovision 2021 is in English, there's also a Norwegian version of the song, Ut av mørket. Personally, I like this version better than the English version, Fallen Angel. But then again, I love the way Norwegian language sounds, even when it's a cheesy song, so... bias, what bias. ;)
Anyway, the point is, I was curious to see if the Norwegian lyrics are the same as the English ones, so I grabbed the sangtekst på norsk and translated it. :'D Verdict: The gist is the same, but the actual lines are definitely different!
It's been a long time since I did anything with any material in Norwegian other than formal exercises and Duolingo stuff, so... thanks, TIX, for getting me to study a little, I guess?
Norwegian lyrics under the cut, and my slightly clunky translation follows:
Ut av mørket
Hva kan jeg si
For å få hun til å bli
Når jeg vet jeg er så langt ifra
Så perfekt som hun var
Og det føltes så stort
Kanskje jeg drømte meg bort
For jeg er så svak
Jeg tenker fortsatt på alt jeg egentlig ville si til deg
Men aldri får sagt
Og hvem kan forstå
Hva du noen gang så i meg
Nei, hun er alt for bra for meg
Men hun får alle mine tusen tårer til å tørke
Gjør lys ut av mørket
For meg
Hun åpnet himmelen for meg
Jeg står som en flamme ut i regn
Jeg er evig din
Gi meg mer tid
Men alle engler må fly
Og jeg finner ingen ny
For jeg er så svak
Jeg tenker fortsatt på alt jeg egentlig ville si til deg
Men aldri får sagt
Og hvem kan forstå
Hva du noen gang så i meg
Nei, hun er alt for bra for meg
Så hvordan kan hun elske meg
Som flammer ut i regn
Hun er alt for bra for meg
Men hun får alle mine tusen tårer å tørke
Gjør lys ut av mørket for meg
For meg, for meg, for meg
Og hvem kan forstå
hva du noen gang så...
I meg, hun er altfor bra for meg
Så hvordan kan hun elske meg
Når hun er altfor bra for meg
Hun får alle mine tusen tårer å tørke
Gjør lys ut av mørket for meg...
Out of the dark
What can I say
To get her to remain
When I know I am so far from
as perfect as she was
And it felt so great
Maybe it was all a dream*
For I am so weak
I still think of all I wanted to say to you
But never got to say
And who can understand
What you once saw in me
No, she is much too good for me
But she dries all my thousand tears
Brings light out of the dark
For me
She opened heaven to me
I stand like a flame out in the rain
I am eternally yours
Give me more time
But all angels must fly
And I can find nobody new
For I am so weak
I still think of all I wanted to say to you
But never got to say
And who can understand
What you once saw in me
No, she is much too good for me
So how can she love me
Like flames out in the rain
She is much too good for me
But she dries all my thousand tears
Brings light out of the dark for me
For me, for me, for me
And who can understand
What you once saw...
In me, she is much too good for me
So how can she love me
When she is much too good for me
She dries all my thousand tears
Brings light out of the dark for me...
*This is the only part I'm very unsure about - "Kanskje jeg drømte meg bort" translates literally as "Maybe I dreamt myself away", but that sounds a little too literal (and a little too poetic). "It was all a dream" is my best guess at the meaning/intent here.
Anyway, the point is, I was curious to see if the Norwegian lyrics are the same as the English ones, so I grabbed the sangtekst på norsk and translated it. :'D Verdict: The gist is the same, but the actual lines are definitely different!
It's been a long time since I did anything with any material in Norwegian other than formal exercises and Duolingo stuff, so... thanks, TIX, for getting me to study a little, I guess?
Norwegian lyrics under the cut, and my slightly clunky translation follows:
Ut av mørket
Hva kan jeg si
For å få hun til å bli
Når jeg vet jeg er så langt ifra
Så perfekt som hun var
Og det føltes så stort
Kanskje jeg drømte meg bort
For jeg er så svak
Jeg tenker fortsatt på alt jeg egentlig ville si til deg
Men aldri får sagt
Og hvem kan forstå
Hva du noen gang så i meg
Nei, hun er alt for bra for meg
Men hun får alle mine tusen tårer til å tørke
Gjør lys ut av mørket
For meg
Hun åpnet himmelen for meg
Jeg står som en flamme ut i regn
Jeg er evig din
Gi meg mer tid
Men alle engler må fly
Og jeg finner ingen ny
For jeg er så svak
Jeg tenker fortsatt på alt jeg egentlig ville si til deg
Men aldri får sagt
Og hvem kan forstå
Hva du noen gang så i meg
Nei, hun er alt for bra for meg
Så hvordan kan hun elske meg
Som flammer ut i regn
Hun er alt for bra for meg
Men hun får alle mine tusen tårer å tørke
Gjør lys ut av mørket for meg
For meg, for meg, for meg
Og hvem kan forstå
hva du noen gang så...
I meg, hun er altfor bra for meg
Så hvordan kan hun elske meg
Når hun er altfor bra for meg
Hun får alle mine tusen tårer å tørke
Gjør lys ut av mørket for meg...
Out of the dark
What can I say
To get her to remain
When I know I am so far from
as perfect as she was
And it felt so great
Maybe it was all a dream*
For I am so weak
I still think of all I wanted to say to you
But never got to say
And who can understand
What you once saw in me
No, she is much too good for me
But she dries all my thousand tears
Brings light out of the dark
For me
She opened heaven to me
I stand like a flame out in the rain
I am eternally yours
Give me more time
But all angels must fly
And I can find nobody new
For I am so weak
I still think of all I wanted to say to you
But never got to say
And who can understand
What you once saw in me
No, she is much too good for me
So how can she love me
Like flames out in the rain
She is much too good for me
But she dries all my thousand tears
Brings light out of the dark for me
For me, for me, for me
And who can understand
What you once saw...
In me, she is much too good for me
So how can she love me
When she is much too good for me
She dries all my thousand tears
Brings light out of the dark for me...
*This is the only part I'm very unsure about - "Kanskje jeg drømte meg bort" translates literally as "Maybe I dreamt myself away", but that sounds a little too literal (and a little too poetic). "It was all a dream" is my best guess at the meaning/intent here.