yuuago: (Norway - Coffee)
[personal profile] yuuago
Good god, lie vs lay is confusing enough in English, how the heck am I supposed to keep it straight in Norwegian?!



It doesn't help that the words look very similar. xD But after poking at it for a while, I think I've got it sorted for Norwegian (maybe?!)

å legge - The act of placing something down or putting something in a resting position somewhere. Jeg legger bøkene på hyllen. I lay the books on the shelf.

å ligge - Something that objects do in a resting position by themselves. Klærne ligger på gulvet. The clothes lie on the floor.

In English, the difference is the same, so lay is the act of putting something in a resting position, while lie is what an object does in a resting position by itself. (The chicken lays an egg in the nest. The egg lies in the nest.)

Longer explanation on that for English here.

So, that's... relatively straightforward, though it's always been a challenge to remember which is which in English, and I don't think it will get much easier for me in either language. xD But who knows.

Another thing I have difficulty keeping straight when it comes to words relating to placement is stå and when to use it instead of ligge.

In English, we'd just say "the rug is on the floor" and "the chair is on the rug". But Norwegian uses ligge or stå for this - things lie or stand in place; they don't just exist in space like in English. Which makes for a neat bit of object personification, actually; I kind of like it. But it's a bit tricky to figure out which one to use.

So far it seems like you'd use stå for vertical things and ligge for anything else. So it's easy when it's something like a rug or a chair. Obviously the rug lies on the floor and the chair stands on the rug:

Matten ligger på gulvet.
Stolen står på matten.

But with other things, sometimes I'm not sure which it should be. Obviously en bok ligger på bordet - a book lies on the table. But when placed on shelves, books are usually upright, so does en bok står på hyllen - a book stands on the shelf? When a cup is on a table, does it stand there or does it lie there?

Also, apparently one would use å ligge for buildings: Biblioteken ligger i sentrum; the library lies downtown. Which is a little surprising to me, because my instinct would be to say that a building stands (though either of these phrases would sound kind of formal and old-fashioned in English), so I'd reach for å stå instead of å ligge. So I guess I'm just going to have to remember that one.


...9 in the morning is too early in the day for studying Norwegian. Or any kind of studying, for that matter. At least if one has only had one cup of coffee.

Date: 2019-06-08 04:57 pm (UTC)
zimena: (Misc - Doll-like woman)
From: [personal profile] zimena
I love your Norwegian posts.

...but I don't know if I have any good answers for you. I'll try, but I might not be 100% correct.

So, first of all, I'd say "boka står i hylla", so "i" and not "på". "På hylla" sounds like something is on top of the shelf, so you might say "på" if it's just one shelf (above a fireplace etc), or if you mean on top of a bookcase etc. If you mean "on the shelf" in a bookcase, you'd definitely say "i hylla" instead.

As for the library, it's neuter, so it's "biblioteket". Also, I think of "å ligge" in this context as directly comparable to the English phrase "to be situated in", and I never thought of the fact that it's the same word as the verb "å ligge".

Date: 2019-06-09 08:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I love reading these blog posts on Norwegian too! It's kind of fun reading about the things of your own language that are Not Intuitive but that I hadn't thought about.

I think your interpretation of ligge vs legge is spot on. One is intransitive (ligge), the other transitive (legge). In fact, it's the same difference as sitte (sit, intransitive) vs sette (transitive, meaning uhm ..set? place?)
On the ligge vs stå, welll I can see how it can get confusing but I think you've gotten the gist of it. Usually vertical vs horizontal is a good rule of thumb. As for the more gray zones: Glasset, skålen og tallerkenen står på bordet (all dishes I can think of), but bestikket ligger på bordet. The only way a glass can ligge is when it's fallen over horizontally.
When you use legge, the object will ligge not stå.
But when you use sette, the object will certainly not sitte or ligge, but stå.
Hope that helps :)

Una

Date: 2019-06-09 08:15 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Hm, I may have to get a Dreamwidth account. Not being able to edit my comments gets irritating quickly. I thought I had managed a way but it seems I only managed to double post, sorry about that.
U

Date: 2019-06-10 01:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Nope, that would be object personification. Only animated objects may sitte

Rambling on about the subject:
Det står i boken (It's in the book)
Det står på plakaten
And then some idioms that I have some trouble translating since I don't actually know the English equivalent but I've tried:
Vinden står på fra vest (strong wind from a given direction)
Stå på! (Not directly translatable I think but Keep at it, come on, or imperative of persevere comes close)
Stå på krava(kravene</> but dialect): Demand what's right/ crave your rights?
Stå opp - rise (like out of bed in the morning)

That's enough for now, now I really should go and fix my flat tire and generally clean my bike but I'm lazy and don't want to.
But I must or I will have a super stressed morning tomorrow so, ugh.

Una

Date: 2019-06-10 02:29 pm (UTC)
sublimpingvin: The last dingbot messenger (Default)
From: [personal profile] sublimpingvin
Testing, testing.. You've convinced me (didn't take much as I was pretty close to creating an account as it was) So here's to being able to edit my spelling mistakes :D

Una

Profile

yuuago: (Default)
yuuago

About

Yuu. Fic writer & book lover. M/Canada.
My journal is a mix of fandom and RL.
Please see profile for more information.
:)

Page Summary

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 01:39 am
Powered by Dreamwidth Studios