I did read the same translation both times, yeah. Prosaic translation, ech... for some epics, I would say prose is fine (the Iliad, yes) but for the Kalevala - having read it in poetry first, I'm biased toward poetry.
I read part of the Kirby translation on Project Gutenberg last night. It's a little old-fashioned, which is no surprise since it was translated such a long time ago, but if you can get past that, it isn't so bad, from what I saw in that brief look. Plus, hey, it's free.
The Crawford translation is also up on Project Gutenberg. A lot of the names are spelled differently from what I'm used to, and I don't like that, but at a glance, it looks okay, though it has the same issue as Kirby (namely, that it's old).
As far as like, easy leisure reading, I think I still prefer Bosley, even with my grumpings, though I haven't actually read the other two translations in full yet.
no subject
Date: 2015-11-20 03:59 am (UTC)I read part of the Kirby translation on Project Gutenberg last night. It's a little old-fashioned, which is no surprise since it was translated such a long time ago, but if you can get past that, it isn't so bad, from what I saw in that brief look. Plus, hey, it's free.
The Crawford translation is also up on Project Gutenberg. A lot of the names are spelled differently from what I'm used to, and I don't like that, but at a glance, it looks okay, though it has the same issue as Kirby (namely, that it's old).
As far as like, easy leisure reading, I think I still prefer Bosley, even with my grumpings, though I haven't actually read the other two translations in full yet.